Womaniya
Gangs Of Wasseypur- Translations & Adaptions of the lyrics in English
(Lyrics: Varun Grover)
The song is sung by Khushboo Raaj and Rekha Jha, with music by Sneha Khanwalkar.
Produced by :- Anurag Kashyap
तारे जो बबुना , तरती बबुनिया | If he ogles, stares and waits , you do the same
बाबुना के हाथे न चढ़ती बबुनिया | While she teases, taunts and baits but don't fall for him.
ओ Womaniya
आ हां Womaniya
मांगे जो बबुना प्रेम निसनिया | If he asks for a love bite on his chin
बोले जो थोड़ी , कट्टी हो कनिया | then lean over and just nibble his ear.
बदले रुपिया के देना चवन्निया | instead give him a quarter if he asks for a rupee
सैयां जी झपटे तो होना हिरनियाँ | And when he lunges, flee like a deer
रह रह के मांगे चोली बटअनियाँ | Don’t let him play with your blouse buttons;
जी मे लुकाये लोट लोटनियाँ | The innocent game will end on his prick while thinking about love playing.
चाहे मुह -झौंसा जब हाथ सेकनिया | When the bastard tries to warm his hands,
कन्धा में देना जी दांत भुकनिया | Play along and dig your teeth into his shoulders
बोलेगा बबुना , चल जयइहो पटना , | He (fiance) will offer you a ride to Patna,
पटना बहाने वो चाहेगा सटना , | and will see this as a chance to get pretty close…
दैइहों
ना पहुना को टिकेट कटानिया … | Don’t let him buy the ticket all the way (to Patna)
पटना ना जाना चाहे जाना सिवानिया … | Don't go to Patna, even if you have to go to Sivan.
ओ Womaniya | You are a woman of substance
आ हां Womaniya | O woman
Click on the below link to listen to this wonderful song while you read the meaningful adaptation just in case you donot understand Bhojpuri Language.
18 comments:
Very good stuff dude ... made this song more beautiful
Ee hai Womaniya! :-D
Thanks for the translation. It made the song more meaningful.
Thanks a ton! Makes it so much better. :)
Womaniya indeed!
check the song meanings again. plenty of problems with that. lyrics spot on. thanks
Superlike... Thanks :) :)
How you made out the meaning.
Great stuff man, the other song Hunter one is awesome too..
@tanuj - its my language , so preety simple + GOW official
thanks ...
One correction...
"रह रह के मांगे चोली बटअनियाँ"
Translation-
She demands "Buttoned blouse" every time.
@Nikhil - That's transliteration not translation, i hope you understand :)
@Nikhil :- Why a man will need blouse, think think
Excellent!!!
Thank you so much for the translation. Love this song ... ur post made it easy to know it more
a beautiful song with beautiful lyrics.
oO oO oo OO Oo oo
I think a few lines can be rewritten/ re-translated/ re-transliterated:
बोले जो थोड़ी , कट्टी हो कनिया | If he says chin, nibble his ear instead
रह रह के मांगे चोली बटअनियाँ | He keeps asking for your blouse buttons
जी मे लुकाये लोट लोटनियाँ | In his thoughts he tosses the ideas of love making
Correct me if I am wrong :)
Great job anyway :)
I agree with you Aman:
That's transliteration not translation, i hope you understand :)
I thought of keeping the meaning similar.....
eg:-
मांगे जो बबुना प्रेम निसनिया | If he asks for a love bite on his chin
बोले जो थोड़ी , कट्टी हो कनिया | then lean over and just nibble his ear.
Thanks for the translation...:)
Post a Comment